Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok...
翻訳してほしいドキュメント
lunatunes様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seninle güzel zamanlar geçirdik ama seni çok üzdüm belki de sen belki de seninle oynadığımı düşünüyorsun ama öyle değil.
Sen de biliyorsun.
Seninle ben ayrı dünyaların insanlarıyız bunu da biliyorsun herşey için teşekkür ederim yine de.
Hakkını helal et ok.
Ama yine de sen çok iyi bir insansın kısmet olursa tekrar görüşürüz inşallah hayatta ümit ediyorum
翻訳についてのコメント
edits done by handyy:

"senınle guzel zamanlar gecırdık ama senı cok uzdum belkıde sen belkıde senınle oynadıgımı dusunuyosun ama oyledeyıl.
sende bılıyosun.
senınle ben ayrı dunyaların ınsanlarıyız bunuda dılıyosun hersey ıcın tesekkur ederım yınede.
hakkını helal et ok.
ama yınede sen cok ıyı bı ınsansın kısmet olursa tekrar gorusuruz ınsallah hayatta umıd edıyoprum"
handyyが最後に編集しました - 2009年 6月 24日 22:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 24日 22:03

lunatunes
投稿数: 73
this is part of a chat-conversation and might be written in "incorrect Turkish" in order for me to understand it better... Also not with the Turkish letters, but I am sure you Turkish people will understand it anyway ;-) - for reference: Some of it is probably an answer to my previous translation request...

2009年 6月 24日 22:48

handyy
投稿数: 2118
Hi Lunatunes,

It's OK; I edited the text!

2009年 6月 24日 22:53

lunatunes
投稿数: 73
thanks a lot!!! I am grateful!- Can you translate it? :-)

2009年 7月 15日 16:47

lunatunes
投稿数: 73
I am very grateful for the translation, but I can see there might be some small mistakes.. Could an expert/administrator finish it?- That would make me very happy. Thank you so much.

2009年 7月 16日 14:38

pias
投稿数: 8114
lunatunes,
It seems like your translation already is evaluated, so I'll take the red flag off!