Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Vi lämnar nu det gamla Ã¥ret, i Guds lysande...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ フィクション / 物語 - 文化

タイトル
Vi lämnar nu det gamla året, i Guds lysande...
テキスト
gudrun.alvebro@telia.com様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Vi lämnar nu det gamla året,
i Guds lysande ljus.
I gnistrande vinter natt.
Vi ser hans nåd över våra dagar.
Det som varit bra och det som inte.
Lägger det vid Jesu fötter som en kärlekshandling.
Glädjen i hans blick för förtroendet.
I det nya ska han gå med oss lovar han
på grusvägar och under piskande regn.
Då vårsolen lyser varm och i sommarvind.
I och genom honom kommer framtiden till oss
i det nya.
翻訳についてのコメント
Detta är en dikt som gärna få ha ett språk som inte förklarar allt utan lämnar textens betydelse till läsaren.
Gudrun

タイトル
The old year
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Now we leave the old year
in God’s shining light
In sparkling winter’s night
We see his mercy over our days
What has been good and what has not
Put it by the feet of Jesus as an act of love
The joy in his eyes for the confidence
In the new he will walk with us, he promises
On gravelled roads and in lashing rain
When the sun shines warm in spring and in the summer breeze
In and through him the future comes to us
in the new
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 30日 22:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 30日 13:24

pias
投稿数: 8113
A tiny misspelling, others perfect IMO
-and was has not ---> and what has not-

2010年 1月 30日 13:35

gamine
投稿数: 4611
Agree with Pia.

2010年 1月 30日 15:03

lenab
投稿数: 1084
AAA... ändrar du det Pia????

2010年 1月 30日 15:18

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! That was my fault I should have noticed it before setting the poll.

2010年 1月 30日 18:32

pias
投稿数: 8113
Det skulle nog vara att överutnyttja mina "krafter" Leeena!

2010年 1月 31日 15:20
Tack!! för den fina översättningen.
Gudrun