Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Setzediesen Satz an die Wand der Top Ten Frauen,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Setzediesen Satz an die Wand der Top Ten Frauen,...
テキスト
OneLove01様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Setze diesen Satz an die Wand der Top Ten Frauen, die Du schätzt,besonders
jene,die cooler sind als sie wissen!Wenn du fünf an der Wand hast,weißt Du dass Du Einzigartig bist! Und für mich bist du das

タイトル
Top Ten Kadınlar
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu cümleyi bazılarının bildiğinden güzel olduğunu zannettiğin Top Ten Kadınların duvarına as! Bu cümle duvara beş kere daha yazılırsa*, özel biri olduğunu öğrenirsin! Ve benim için öylesin.
翻訳についてのコメント
*Cevirinin tam anlami soyledir:
"Bu cümleyi bazılarının bildiğinden güzel olduğunu zannettiğin Top Ten Kadınların duvarına as! Duvarda beş keren olursa* özel biri olduğunu öğrenirsin! Ve benim için öylesin."
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 4月 5日 16:36





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 21日 15:16

handyy
投稿数: 2118
Merdogan, ufak bir sorum olacak " Duvarda beş keren olursa özel biri olduğunu öğrenirsin" kısmını daha başka nasıl ifade edebiliriz?

2012年 3月 21日 19:24

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba handyy,
"Duvarda beş kere DAHA YAZILIRSA özel biri olduğunu öğrenirsin" olabilir ama Almanca bilenler zaten bunun bu anlama geldiğini anlarlar.

2012年 4月 1日 23:04

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan,
cevirinizin dogrulugunu gelen oylardan anliyorum ve tartismiyorum.
turkcede 'bes keren' degil de, 'bes kere/bes kati' anlaminda deyimler var.
farkli bir oneriniz yok ise, 'ismin duvara bes kere daha yazilirsa...' seklinde duzenleyip, aciklamalara da almanca bilenlerin anlayacagi seklini yazalim derim.
siz ne dersiniz?

2012年 4月 2日 09:45

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkür ederim,
'Bu cümle duvara beş kere daha yazılırsa...' olsun lütfen.

2012年 4月 5日 16:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamamdir