Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I do believe her, though I know she lies.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語フランス語セルビア語スウェーデン語ルーマニア語ポーランド語ドイツ語ポルトガル語トルコ語オランダ語アイスランド語リトアニア語カタロニア語ペルシア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I do believe her, though I know she lies.
テキスト
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
翻訳についてのコメント
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

タイトル
Yo le creo
翻訳
スペイン語

p.s.様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 9日 11:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 9日 04:51

casper tavernello
投稿数: 5057
I saw this as being:

"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".

There should be a line break after "verdades".



CC: lilian canale

2010年 12月 9日 11:50

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?