ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - I do believe her, though I know she lies.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I do believe her, though I know she lies.
テキスト
alexfatt
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
翻訳についてのコメント
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
タイトル
Yo le creo
翻訳
スペイン語
p.s.
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 12月 9日 11:50
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 9日 04:51
casper tavernello
投稿数: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
2010年 12月 9日 11:50
lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?