ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -イタリア語 - Are methods and tools for preventing and reducing...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
科学
タイトル
Are methods and tools for preventing and reducing...
テキスト
miki89
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Are methods and tools for preventing and reducing non-sampling errors in place and used?
翻訳についてのコメント
This is a general question that can be asked of any organization.
タイトル
Esistono metodi e strumenti di prevenzione...
翻訳
イタリア語
miki89
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Esistono metodi e strumenti di prevenzione e riduzione degli errori di non campionatura e sono in uso?
最終承認・編集者
alexfatt
- 2012年 5月 17日 15:38
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 5月 14日 14:46
brusurf
投稿数: 32
Io tradurrei: "Esistono metodi e strumenti di prevenzione e riduzione degli errori di non campionatura e sono usati?
2012年 5月 16日 20:08
alexfatt
投稿数: 1538
Ciao brusurf!
Grazie per il suggerimento! Cosa ne pensi, si potrebbe dire anche "...sono in uso?"
CC:
brusurf
2012年 5月 17日 09:23
miki89
投稿数: 1
Secondo me vanno bene anche le alternative che mi avete proposto, grazie!
2012年 5月 17日 15:39
alexfatt
投稿数: 1538
Grazie a te miki89!
2012年 6月 29日 15:13
brusurf
投稿数: 32
Scusa alexfatt ma mi sono accorta solo ora del tuo messaggio! :-)
2012年 6月 29日 15:25
alexfatt
投稿数: 1538
Non ti preoccupare, è tutto risolto