ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - Zanim dokonasz wyboru, która z możliwoÅ›ci jest...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム - ビジネス / 仕事
タイトル
Zanim dokonasz wyboru, która z możliwości jest...
テキスト
sandra-bor
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Zanim dokonasz wyboru, która z możliwości jest dla Ciebie najbardziej korzystna, dowiedz się, że Twoja inwestycja jest w 100% bezpieczna.
Czy już zwróciłeś uwagę, jak bezpieczna
jest Twoja inwestycja?
翻訳についてのコメント
Fragment tekstu wyciągniętego z oferty na sprzedaż poradnika.
タイトル
Before you choose the option which ...
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Before you choose the option which is the most beneficial to you, get to know if your investment is 100% safe.
Have you already checked how safe your investment is?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 8月 23日 20:27
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 8月 2日 00:41
Aneta B.
投稿数: 4487
The second sentence has no sens to me. I think it would look more appropriate if it was: Have you already CHECKED... but Polish source is different.
2012年 8月 10日 13:57
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,
I've made a few edits. Please, tell me if you agree.
2012年 8月 12日 00:33
Aneta B.
投稿数: 4487
2012年 8月 18日 18:58
durklis
投稿数: 34
In my opinion there are better alternatives for translation. I would like to propose mine as given below:
Before weighing up the most profitable option for you, check on whether your investment is 100% safe.
Have you reconsidered how safe your investment is?