ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
テキスト
1224.prem
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Kristine
様が翻訳しました
Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
翻訳についてのコメント
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
タイトル
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 8日 13:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 8日 13:16
lilutz
投稿数: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:
"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"
O que acham?
Beijos
2008年 1月 8日 14:07
goncin
投稿数: 3706
lilutz,
Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.