Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Conhece-te a ti mesmo para seres quem és.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語エスペラント

カテゴリ 詩歌

タイトル
Conhece-te a ti mesmo para seres quem és.
テキスト
GabrielCosta様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Conhece-te a ti mesmo para seres quem és.
翻訳についてのコメント
a frase em português acima é um excerto de um poema, que eu gostaria de ver traduzido para o latim. muito obrigado!

タイトル
Nosce te ipsum ut sis qui es
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nosce te ipsum ut sis qui es
翻訳についてのコメント
<bridge>
Know yourself to be who [or what] you are
</bridge>
最終承認・編集者 charisgre - 2007年 9月 30日 12:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 30日 12:50

charisgre
投稿数: 256
Goncin, the Latin consecutio temporum says that if you use present in the main sentence, this is what should appear in the secondary sentence, to make the
correct coordination - in your case conjunctivus - present. I'm saying this to explain why I will modify.