ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Oi Meu Amor Te amo Você para mim é tudo beijo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Oi Meu Amor Te amo Você para mim é tudo beijo
テキスト
Edson Filipe
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Oi meu amor
está ai como você pediu
amo você
eu te mo mais q tudo nessa vida
beijo
タイトル
Ciao amore mio
翻訳
イタリア語
thathavieira
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ciao amore mio
è lì come tu hai chiesto
ti amo
io ti amo più di tutto in questa vita
bacio
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 9月 21日 16:36
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 14日 21:45
Xini
投稿数: 1655
Please check the 2nd sentence.
What do you mean?
2007年 9月 14日 23:46
thathavieira
投稿数: 2247
Está aÃ:
There it is.
2007年 9月 15日 07:25
Xini
投稿数: 1655
It's there as you asked?
or "Here it is as you asked?"
2007年 9月 15日 10:30
thathavieira
投稿数: 2247
It's more like, there it is as you asked.
I think qui doesn't look better now...