Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - καλημέρα καρδούλα μου καλά είσαι μάτια μου ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
καλημέρα καρδούλα μου καλά είσαι μάτια μου ...
翻訳してほしいドキュメント
sevgi1984様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

καλημέρα καρδούλα μου καλά είσαι μάτια μου όνειρα μου που είσαι γιατί δεν

εγώ κάνω καλά εσένα εσύ με κανείς εμένα καλά φιλάκια

εν τάξει κοιτάξω όταν θα έρθει ώρα του μόνο εσύ μη στεναχωρηθείς

θα έρθω αύριο συγνώμη τηλέφωνο δεν είναι κοντά μου

δεν θυμώνω και μη στεναχωριέσαι περάσει λίγο υπομονή όλα θα περ

翻訳についてのコメント
original text:

καλιμερα γαρδθλαμθ καλα ισε ματυαμοθ ονθραμοθ πθισε υατι δεν

εγο κανο καλα εσενα εσιμε κανιζ εμενα καλα φιλακυα

εν δακσι κιτακσο οτανταρτι ορατθ μονο εσι μι σαναηοριτισ

ταρτο αωριυο σιννομι τελεφονι δενινε κονδαμοθ

δεν τιμονο κε μι σαναηουεστε περασι λιγο ιπομονι ολαδα περ
kafetzouが最後に編集しました - 2007年 12月 5日 05:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 18日 10:12

kafetzou
投稿数: 7963
Something is wrong with this text - it's not written by a Greek native speaker, and parts of it are incomprehensible.

2007年 12月 2日 21:51

kafetzou
投稿数: 7963
Ειρήνη τι λες - τό'πιασα;

**********

καλημέρα καρδούλα μου καλά είσαι μάτια μου όνειρα μου που είσαι γιατί δεν

εγώ κάνω καλά εσένα εσύ με κανείς εμένα καλά φιλάκια

εν τάξει κοιτάξω όταν θα έρθει ώρα του μόνο εσύ μη στεναχωρηθείς

θα έρθω ??? συγνώμη τηλέφωνο δεν είναι κοντά μου

δεν θυμώνω και μη στεναχωριέσαι περάσει λίγο υπομονή όλα θα περ

CC: irini

2007年 12月 4日 19:01

irini
投稿数: 849
Το καλύτερο δυνατό που μπορούσε να γίνει! Στη θέση των ερωτηματικών θα έβαζα τη λέξη "αύριο". Και πάλι συγζαρητήρια!!

2007年 12月 5日 05:01

kafetzou
投稿数: 7963
Ευχαριστώ!