Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Category Thoughts - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
Text
Submitted by mertcin
Source language: English Translated by cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

Title
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
Translation
Spanish

Translated by italo07
Target language: Spanish

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
Validated by lilian canale - 2 March 2009 22:45





Last messages

Author
Message

2 March 2009 16:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Podrías usar "amateur"

2 March 2009 16:39

cheesecake
Number of messages: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 March 2009 17:02

italo07
Number of messages: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 March 2009 19:18

Isildur__
Number of messages: 276
"muy encantado"... :S

2 March 2009 19:38

italo07
Number of messages: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 March 2009 22:43

raaq
Number of messages: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 March 2009 13:49

italo07
Number of messages: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 March 2009 22:04

Leturk
Number of messages: 68
mucho gusto también podría ser escrito