Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Text
Submitted by
Brunomv
Source language: Portuguese brazilian
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Title
Eae personae
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Remarks about the translation
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Validated by
Aneta B.
- 27 September 2009 20:10
Last messages
Author
Message
27 September 2009 19:49
Aneta B.
Number of messages: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 September 2009 20:01
Efylove
Number of messages: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 September 2009 20:05
Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 September 2009 20:05
Efylove
Number of messages: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 September 2009 20:06
Aneta B.
Number of messages: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE