Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishGreek

Title
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Text
Submitted by dimitriscfu
Source language: Latin

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Title
the same thing consolidated this word!
Translation
English

Translated by jedi2000
Target language: English

the same thing consolidated this word!
Remarks about the translation
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Validated by lilian canale - 23 January 2010 12:07





Last messages

Author
Message

16 January 2010 22:24

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 January 2010 22:31

Aneta B.
Number of messages: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 January 2010 09:24

jedi2000
Number of messages: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 January 2010 14:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.