Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Italian - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Text
Submitted by mari_ferrara
Source language: French

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Remarks about the translation
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Title
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Translation
Italian

Translated by elesam
Target language: Italian

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Validated by Xini - 5 August 2007 13:37





Last messages

Author
Message

3 August 2007 08:21

Tantine
Number of messages: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 August 2007 07:50

nava91
Number of messages: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 August 2007 20:46

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 August 2007 08:08

nava91
Number of messages: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.