Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Italienisch - All time

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischDeutschNiederländischArabischAlbanischSerbischTürkischDänischEsperantoSpanischItalienischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischGriechischLateinRumänischUkrainischChinesischKatalanischRussischBulgarischFinnischChinesisch vereinfachtFaröischFranzösischUngarischKroatischPolnischSchwedischHebräischLitauischJapanischMazedonischBosnischNorwegischEstnischSlowakischKoreanischBretonischTschechischFriesischklingonischPersische SpracheLettischIsländischKurdischIndonesischAfrikaansIrischHindiGeorgischThailändischVietnamesisch

Titel
All time
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

All time
Bemerkungen zur Übersetzung
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Titel
In assoluto
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von nava91
Zielsprache: Italienisch

In assoluto
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Witchy - 16 Januar 2007 13:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Januar 2007 10:38

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 Januar 2007 13:38

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 Januar 2007 18:01

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...