Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - All time

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandNéerlandaisArabeAlbanaisSerbeTurcDanoisEsperantoEspagnolItalienPortuguais brésilienPortugaisGrecLatinRoumainUkrainienChinois traditionnelCatalanRusseBulgareFinnoisChinois simplifiéFéringienFrançaisHongroisCroatePolonaisSuédoisHébreuLituanienJaponaisMacédonienBosnienNorvégienEstonienSlovaqueCoréenBretonTchèqueFrisonKlingonFarsi-PersanLettonIslandaisKurdeIndonésienAfrikaansIrlandaisHindiGéorgienThaïVietnamien

Titre
All time
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

All time
Commentaires pour la traduction
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Titre
In assoluto
Traduction
Italien

Traduit par nava91
Langue d'arrivée: Italien

In assoluto
Dernière édition ou validation par Witchy - 16 Janvier 2007 13:36





Derniers messages

Auteur
Message

16 Janvier 2007 10:38

apple
Nombre de messages: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 Janvier 2007 13:38

Witchy
Nombre de messages: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 Janvier 2007 18:01

nava91
Nombre de messages: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...