Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - All time

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيهولنديعربيألبانى صربى تركيدانمركي إسبرنتو إسبانيّ إيطاليّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ يونانيّ لاتينيرومانيأوكرانيصينيقطلونيروسيّ بلغاريفنلنديّالصينية المبسطةفاروسيفرنسيمَجَرِيّكرواتيبولندي سويديعبريلتوانييابانيمقدونيبوسنينُرْوِيجِيّإستونيسلوفينيكوريبريتونيتشيكيّفريسيانيكلنغونيلغة فارسيةلاتيفيايسلنديلغة كرديةأندونيسيأفريقانيإيرلندي هنديجيورجيتَايْلَانْدِيّفيتنامي

عنوان
All time
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

All time
ملاحظات حول الترجمة
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

عنوان
In assoluto
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: إيطاليّ

In assoluto
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 16 كانون الثاني 2007 13:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2007 10:38

apple
عدد الرسائل: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 كانون الثاني 2007 13:38

Witchy
عدد الرسائل: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 كانون الثاني 2007 18:01

nava91
عدد الرسائل: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...