Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - All time

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانیهلندیعربیآلبانیاییصربیترکیدانمارکیاسپرانتواسپانیولیایتالیاییپرتغالی برزیلپرتغالییونانیلاتینرومانیاییاکراینیچینی سنتیکاتالانروسیبلغاریفنلاندیچینی ساده شدهفاروئیفرانسویمجارستانیکرواتیلهستانیسوئدیعبریلیتوانیاییژاپنیمقدونیبوسنیایینروژیاستونیاییاسلواکیاییکره ایبرتونچکیفریزیکلینگونفارسیلاتویایسلندیکردیاندونزیاییآفریکانسایرلندیهندیگرجیتایلندیویتنامی

عنوان
All time
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

All time
ملاحظاتی درباره ترجمه
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

عنوان
In assoluto
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

In assoluto
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 16 ژانویه 2007 13:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2007 10:38

apple
تعداد پیامها: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 ژانویه 2007 13:38

Witchy
تعداد پیامها: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 ژانویه 2007 18:01

nava91
تعداد پیامها: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...