Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - All time

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiHolenderskiArabskiAlbańskiSerbskiTureckiDuńskiEsperantoHiszpańskiWłoskiPortugalski brazylijskiPortugalskiGreckiŁacinaRumuńskiUkrainskiChińskiKatalońskiRosyjskiBułgarskiFińskiChiński uproszczonyFarerskiFrancuskiWęgierskiChorwackiPolskiSzwedzkiHebrajskiLitewskiJapońskiMacedońskiBośniackiNorweskiEstońskiSłowackiKoreańskiBretońskiCzeskiFryzyjskiKlingonJęzyk perskiŁotewskiIslandskiKurdyjskiIndonezyjskiAfrykanerski (język afrikaans)IrlandzkiHindiGruzińskiTajskiWietnamski

Tytuł
All time
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

All time
Uwagi na temat tłumaczenia
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Tytuł
In assoluto
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez nava91
Język docelowy: Włoski

In assoluto
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 16 Styczeń 2007 13:36





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2007 10:38

apple
Liczba postów: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 Styczeń 2007 13:38

Witchy
Liczba postów: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 Styczeń 2007 18:01

nava91
Liczba postów: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...