Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - All time

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkstHollendsktArabisktAlbansktSerbisktTurkisktDansktEsperantoSpansktItalsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktGriksktLatínRumensktUkrainsktKinesisktKatalansktRussisktBulgarsktFinsktKinesiskt einfaltFøroysktFransktUngarsktKroatisktPolsktSvensktHebraisktLitavsktJapansktMakedonsktBosnisktNorsktEstisktSlovakisktKoreisktBretonsktKekkisktFrísisktKlingonPersisktLettisktÍslensktKurdisktIndonesisktAfrikaansÍrsktHindisktGeorgisktTaiVjetnamesiskt

Heiti
All time
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

All time
Viðmerking um umsetingina
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Heiti
In assoluto
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

In assoluto
Góðkent av Witchy - 16 Januar 2007 13:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2007 10:38

apple
Tal av boðum: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 Januar 2007 13:38

Witchy
Tal av boðum: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 Januar 2007 18:01

nava91
Tal av boðum: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...