Umseting - Turkiskt-Bulgarskt - kıyısız denizNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
kıyısız deniz | Viðmerking um umsetingina | kıyısız deniz
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Безбрежно море | UmsetingBulgarskt Umsett av Vicdan | Ynskt mál: Bulgarskt
Безбрежно море. |
|
Góðkent av tempest - 22 Januar 2008 19:51
Síðstu boð | | | | | 19 Januar 2008 21:43 | | | Ð’ общи линии превода е точен.Безбрежно Ñе подразбира като безкрайно(Ñпоред мен),а ÑмиÑъла по-Ñкоро е море без плажна ивица. | | | 20 Januar 2008 15:13 | | | МиÑлÑ,че безбрежно е по-правилно, но разбира Ñе завиÑи какво е иÑкал да каже автора | | | 20 Januar 2008 15:22 | | smyTal av boðum: 2481 | Vicdan, bu sayfayı bir yöneticinin bakması için iÅŸaretlediniz, sorun nedir? | | | 21 Januar 2008 16:03 | | | Bir üçüncü kiÅŸinin fikri en doÄŸru olur diye düşündüm,yoksa tercumede sorun yok... | | | 21 Januar 2008 16:59 | | smyTal av boðum: 2481 | Bulgarca uzmanı tempest çeviriyi deÄŸerlendirme aÅŸamasında olduÄŸu için henüz kabul edilmedi. Çeviri hakkındaki düşüncülerini ona Ä°ngilizce veya Bulgarca olarak yazabilirsin, ama o yönetici deÄŸildir o yüzden yöneticinin bakması için iÅŸaretlemene gerek yok | | | 22 Januar 2008 13:13 | | | Ще обÑÑните ли за какво иде реч?Vicdan? |
|
|