Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Grikskt - Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Náttúruvísindi
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...
Tekstur
Framborið av
drinos
Uppruna mál: Spanskt
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez, el qual en aquella saçón morava en Burgos con la reina.
Viðmerking um umsetingina
Texto de las crónicas anónimas de sahagún. --> español medieval. me interesa sobre todo la posible traduccion de la palabra "saçón".
Heiti
Αυτό (είναι), όπως είχε ακοÏσει ο ευπατÏίδης κόμης ονόματι Γκόμεζ,
Umseting
Grikskt
Umsett av
Mideia
Ynskt mál: Grikskt
Αυτό (είναι), όπως είχε ακοÏσει ο ευπατÏίδης κόμης ονόματι Γκόμεζ, ο οποίος εκείνη την εποχή, ζοÏσε στο ΜποÏÏγκος με τη βασίλισσα.
Góðkent av
irini
- 18 Februar 2008 19:52