Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Danskt - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekstur
Framborið av
No limit
Uppruna mál: Latín
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Heiti
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Umseting
Danskt
Umsett av
Minny
Ynskt mál: Danskt
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Viðmerking um umsetingina
Jeg har problemer med "que fidèles".
Góðkent av
Anita_Luciano
- 18 Oktober 2008 17:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Oktober 2008 21:07
mrnupsen
Tal av boðum: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Oktober 2008 17:36
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).