| |
|
Umseting - Enskt-Týkst - Don't become the appleNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - List / Skapan / Hugflog | | Tekstur Framborið av Botan | Uppruna mál: Enskt
Don't become the apple | Viðmerking um umsetingina | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | Ynskt mál: Týkst
Werde nicht zum Apfel! |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Mars 2008 18:55 | | | | | | 21 Mars 2008 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 22 Mars 2008 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 22 Mars 2008 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 22 Mars 2008 18:01 | | | Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 22 Mars 2008 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 22 Mars 2008 18:17 | | | Also dann ist die Übersetzung richtig - alles klar! | | | 22 Mars 2008 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
| |
|