Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - A Páscoa ( do Hebraico Pessach, "Passagem")

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Røða

Heiti
A Páscoa ( do Hebraico Pessach, "Passagem")
Tekstur
Framborið av Verônica Ribeiro
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

A Páscoa (do Hebraico Pessach, "Passagem")
"Eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo (João, 1:29)"
Na Páscoa celebramos a Ressurreição de Jesus Cristo. (Vitória sobre a morte.)

Heiti
Pascha (from Hebrew Pessach, “Passage”)
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

Pascha (from Hebrew Pessach, “Passage”)
“Here is the Lamb of God, The one who takes away the sins of the world, (john 1:29)”
At Easter we celebrate the Resurrection of Christ (victory over the death)
Viðmerking um umsetingina
Easter is also called Pascha, according to Hebrew "pessach" I choose this one in the first sentence.
http://en.wikipedia.org/wiki/Easter
Góðkent av lilian canale - 1 Apríl 2008 02:10