Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Die Zunderaustrageinrichtung........

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Die Zunderaustrageinrichtung........
Tekstur
Framborið av steffiel
Uppruna mál: Týkst

Die Zunderaustrageinrichtung dient zum Austrag des anfallenden Zunders aus dem Härtebecken

Heiti
Heat scale removal device
Umseting
Enskt

Umsett av Garret
Ynskt mál: Enskt

Heat scale removal device used to dispose forming heat scale from quenching (hardening) furnace
Góðkent av lilian canale - 4 Juli 2008 03:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juli 2008 16:52

Lein
Tal av boðum: 3389
The grammatical structure of the translation is different from that in the original.

Original: The (...)device serves to ... (it is not a descriptive clause but a whole, independent sentence.
I don't understand enough words to say anything conclusive about the translation...

2 Juli 2008 17:09

Garret
Tal av boðum: 168
This thanslation is Meaning Only
But we can use ...serves to...

2 Juli 2008 17:27

Lein
Tal av boðum: 3389
Yes, and I think the meaning is probably right, I just don't trust my German enough to say yes or no here