Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - kokoro wo sotto hiraite gyutto, hiki yosetara

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktPortugisisktSpanskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kokoro wo sotto hiraite gyutto, hiki yosetara
Tekstur
Framborið av melissa_rw
Uppruna mál: Japanskt

kokoro wo sotto hiraite gyutto, hiki yosetara
todoku yo kitto tsutau yo motto...
Viðmerking um umsetingina
é uma mesagem que um colega me mandou no msn

Heiti
Gently open your heart
Umseting
Enskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Enskt

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Viðmerking um umsetingina
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.
Góðkent av IanMegill2 - 29 August 2008 03:02