Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Svenskt - walla fiy 7arim hon ktir ya zalami

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktSvenskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
walla fiy 7arim hon ktir ya zalami
Tekstur
Framborið av Naz77
Uppruna mál: Arabiskt

walla fiy 7arim hon ktir ya zalami
Viðmerking um umsetingina
Vill endast veta meningen av ovannämnda mening.

Heiti
Jag säger då det, det är gott om kvinnor här, mannen!
Umseting
Svenskt

Umsett av mahe2007
Ynskt mál: Svenskt

Jag säger då det, det är gott om kvinnor här, mannen!
Viðmerking um umsetingina
killen använde ordet (7arim) som i sin mening betyder könet (kvinna)
walla kan man översätta på olika sätt beror på i vilket samanhang du använder det.walla=Gud=ALLAH och jag svär/lovar i ALLAHs,Guds namn.
Góðkent av pias - 12 Oktober 2008 09:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2008 15:40

pias
Tal av boðum: 8113
Hi elmota,
can you please help here and build a bridge, I don't understand a single word Arabic.


CC: elmota

12 Oktober 2008 03:30

elmota
Tal av boðum: 744
bridge: Well, there are a lot of women here, man!

ps: Walla means I swear to God but it is an expression used often to start an exclamation sentence, it doesn't literally mean i swear but rather: well, or seems, or simply nothing

12 Oktober 2008 09:23

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks elmota

12 Oktober 2008 09:24

pias
Tal av boðum: 8113
Originalöversättning:
"mannen svär vid guds namn att det finns gott om kvinnor här"