Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - a message from a friend

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
a message from a friend
Tekstur
Framborið av snowbug
Uppruna mál: Týkst

Klar liebe. Komm vorbei.

Werd dich die nächsten tage mal von der arbeit abhalten und mit nem anruf belästigen.

Heiti
A message from a friend
Umseting
Enskt

Umsett av kaca30
Ynskt mál: Enskt

Sure, dear! Come around!
Once during the upcoming days I'll keep you off work and disturb you with a call.
Góðkent av lilian canale - 24 Juni 2009 23:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juni 2009 15:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear kaca30

Line "Werd dich die nächsten tage mal von der arbeit abhalten und mit nem anruf belästigen."
has another meaning, please check it again.

e.g.;
abhalten...> to keep off
belästigen...> to discommode

22 Juni 2009 14:42

italo07
Tal av boðum: 1474
und mit nem anruf belästigen = and disturb with a call

22 Juni 2009 19:12

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with italo07.

22 Juni 2009 23:09

franzi
Tal av boðum: 29
Sometime during the next days I will keep you off work and bother you with a call.

24 Juni 2009 13:32

Saralx
Tal av boðum: 1
I would suggest: "Once during the next days i will keep you from working by distracting/ disturbing you with a call."
What you kaca30 translated is: "Ich werde dich von der Arbeit abholen/wegholen und dies mit einem Anruf bestätigen"