Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Portugisiskt - Öffne dich!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstRussisktPolsktHollendsktTurkisktPortugisisktItalsktUkrainsktGrikskt

Bólkur Bókmentir - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Öffne dich!
Tekstur
Framborið av tysktolk.eu
Uppruna mál: Týkst

Öffne dich!
Viðmerking um umsetingina
Einerseits Zitat aus der Bibel, aus Markus 7,34. Soll als Motto auf ein Plakat und dort Männer und Frauen gleichermaßen ansprechen.

Heiti
Abre-te!
Umseting
Portugisiskt

Umsett av anethay
Ynskt mál: Portugisiskt

Abre-te!
Góðkent av Sweet Dreams - 16 August 2009 17:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2009 16:12

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá Anethay,

Como conseguiu fazer esta tradução? No seu perfil não há indicação que saiba ler Alemão.

5 August 2009 22:44

anethay
Tal av boðum: 1
Eu já li a bíblia. Vi que no pedido de tradução tinha uma nota que falava "Marcos 7.34",achei que sabia do que se tratava mas não tinha certeza, então pedi para um amigo meu alemão que me falesse o que dizia a nota... Me desculpe fiz fiz mal...

5 August 2009 22:57

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Tudo bem então.
Não leve a mal ter perguntado, mas é que muitas pessoas fazem traduções com ferramentas automáticas (o que é proibido no Cucumis) e tinha que ter a certeza que não era o caso aqui.