 | |
|
Umseting - Turkiskt-Latín - hayat bana güzel.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Setningur | | | Uppruna mál: Turkiskt
hayat bana güzel. | Viðmerking um umsetingina | dövme yapımı için tercüme edilmesini istiyorum |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Vita mihi pulchra est. |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Juni 2010 19:41 | | | I know I'm bombarding you with my requests today, dear, but I have one question more.
Does the Turkish line mean "I have a beautiful life" or maybe "My life is beautiful"? CC: Sunnybebek | | | 7 Juni 2010 19:51 | | | Fırstly thank you for your interest  I think turkish line mean is "life is beautiful to me" but ı am not sure that is correct | | | 7 Juni 2010 20:17 | | | Hi again, dear
Yes, it is exactly what liderkırgöz said
"Life is beautiful/wonderful for me". | | | 7 Juni 2010 20:33 | | | Good day madam. It's ok of your concern, in Turkish it's "life is beautiful to me". | | | 7 Juni 2010 21:01 | | | So do you think translation of my sentence is correct or not ? I am asking that becouse one of my friend translate it like that "vita est venustus nam me" | | | 7 Juni 2010 23:15 | | | Thank you guys!
Hehe, I accepted it twise! | | | 8 Juni 2010 00:52 | | | Thank you madam  |
|
| |
|