Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Spanskt - Η εσωτερική επικάλυψη είναι προϊόν απομίμησης σοκολάτας.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktEnskt

Bólkur Matur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Η εσωτερική επικάλυψη είναι προϊόν απομίμησης σοκολάτας.
Tekstur
Framborið av ArenaL5
Uppruna mál: Grikskt

Η εσωτερική επικάλυψη είναι προϊόν απομίμησης σοκολάτας.
Viðmerking um umsetingina
Esa frase aparece al final de la lista de ingredientes de un Magnum Double Caramel, y parece que sólo aparece en griego, lo cual me extraña.
No me importa a cuál idioma se traduzca
Η ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΙΚΑΛΥΨΗ ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΑΠΟΜΙΜΗΣΗΣ ΣΟΚΟΛΑΤΑΣ




This sentence ends the ingredients list of a Magnum Double Chocolate ice cream, and seemingly only in Greek, as weird as it sounds.
I don't mind which language you can translate it to.

Heiti
La capa interna no es realmente chocolate.
Umseting
Spanskt

Umsett av Isildur__
Ynskt mál: Spanskt

La capa interna es un producto de imitación de chocolate.
Góðkent av lilian canale - 19 September 2011 23:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 September 2011 12:01

ArenaL5
Tal av boðum: 24
Ya creía que sería algo tipo "Fuente de fenilalanina" jajaj

Aunque todavía me pregunto por qué lo ponen sólo en griego... o qué es, pero no espero que nadie me pueda contestar a eso

¡Gracias!

12 September 2011 12:03

Isildur__
Tal av boðum: 276
¿Quizá porque la fábrica esté en Grecia y no les quede espacio para más en el envoltorio? No tengo ni idea, pero creo que pasa lo mismo con los productos en español y portugués, no siempre está todo todo en portugués

13 September 2011 08:17

xristi
Tal av boðum: 217
Donde dice "literalmente", esa frase guardaría yo...