Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Somos Divinos no interior

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Somos Divinos no interior
Tekstur
Framborið av marceloburns
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Somos Divinos no interior

Heiti
Intus divini sumus.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Intus divini sumus.
Góðkent av Aneta B. - 31 Mai 2012 14:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2012 23:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex,
You know, I don't think an expression "in animis" works properly here.
"Divini sumus in animis" I would translate "We are divine in mind (memory)". Frankly, it shows little sens to me.
I like your second option much more, but without "nos". As long as "intus" is an averb it doen't need any object.
So how about: "Intus divini sumus"?

22 Mai 2012 23:29

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Right! Thank you

22 Mai 2012 23:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487