Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - Somente Deus pode julgar-me
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Somente Deus pode julgar-me
Tekstur
Framborið av
CarolDomingues
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Somente Deus pode julgar-me
Viðmerking um umsetingina
julgar-me / me julgar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Heiti
ΚÏιτής μου είναι μόνο ο Θεός
Umseting
Grikskt
Umsett av
bxd
Ynskt mál: Grikskt
ΚÏιτής μου είναι μόνο ο Θεός
Viðmerking um umsetingina
The accurate translation would be "Μόνο ο Θεός μποÏεί να με κÏίνει". Both mean exactly the same thing, be the main translation I've given is a common saying in Greece.
Góðkent av
irini
- 23 November 2006 08:57