Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Kurdiskt - Pai nosso que estais no ceu,santificado seja o...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktHebraisktLatín

Heiti
Pai nosso que estais no ceu,santificado seja o...
Tekstur
Framborið av marciomqc
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

´´Pai nosso que estais no ceu,santificado seja o vosso nome...``
Viðmerking um umsetingina
oração

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Babe-ma, ki derúnit ser ásman, mokaddas bit nave ta
Umseting
Kurdiskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Kurdiskt

Bavê me, ku dirûnit ser asman,
moqeddes bêt navê te;
Viðmerking um umsetingina
Correction
Rættað av ronikurdi - 17 Juni 2007 19:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juni 2007 05:14

cucumis
Tal av boðum: 3785
ronikurdi, unfortunately, I'm not sure we will have many members voting for this translation as members speaking kurdish and brazilian are very rare. In fact this is the begining of the Lord prayer, you can find more details here : http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer

So in english it would be
"Our Father in Heaven,
hallowed be your name,..."

18 Juni 2007 05:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Our Father who art in Heaven
Hallowed be Thy name

23 Juni 2007 16:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ronikurdi, can you evaluate this based on the English in the notes above?

CC: ronikurdi