Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Іспанська - Verschlussmutter

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаПортугальськаШведськаНорвезькаУгорськаДанськаГолландськаФінськаПольськаАнглійськаІталійськаАрабськаЧеська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Verschlussmutter
Текст
Публікацію зроблено leticiaschlup
Мова оригіналу: Німецька

Verschlussmutter
Пояснення стосовно перекладу
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Tuerca de cierre
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Xini
Мова, якою перекладати: Іспанська

Tuerca de cierre
Пояснення стосовно перекладу
or "tuerca de freno"
Затверджено pirulito - 14 Серпня 2007 23:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Серпня 2007 15:15

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Me parece que sería mejor traducir por "tuerca de cierre".

14 Серпня 2007 16:25

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Yo diría que es mejor "tuerca de freno", si tiene que ver con vocabulario técnico de ingenieria mecánica.

14 Серпня 2007 23:09

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Esta es la única imagen que encontré:

Verschlussmutter

Figura "tuerca de cierre" (una traducción literal) en este glosario.

14 Серпня 2007 23:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Quite different from
this "écrou de fermeture"

15 Серпня 2007 00:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Entonces en el ingles se debe cambiar por 'cap nut',¿no?

15 Серпня 2007 00:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No, Porfyhr found the right word ("locking nut"
I had a look and found the same item as I found by searching "écrou de fermeture"

15 Серпня 2007 00:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Look our friend blinking again in the wrong time...
"
OK. I was just going with pirulito on the EGAmotives' glossary.