Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Italskt-Enskt - Casa mia...casa tua.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktHollendsktSpansktEnsktArabisktRumensktFransktTurkisktJapansktDansktFinsktUngarsktRussisktTýkstGriksktKoreisktKinesiskt einfaltSvensktPortugisisktHebraisktPolsktNorsktAlbansktLatín

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Casa mia...casa tua.
Tekstur
Framborið av fedeton
Uppruna mál: Italskt

Casa mia...casa tua.
Viðmerking um umsetingina
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Heiti
My house...your house.
Umseting
Enskt

Umsett av anealin
Ynskt mál: Enskt

My house...your house.
Viðmerking um umsetingina
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
Góðkent av IanMegill2 - 24 Oktober 2007 13:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2007 11:06

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Oktober 2007 11:10

fedeton
Tal av boðum: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Oktober 2007 13:02

acuario
Tal av boðum: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Oktober 2007 13:47

anealin
Tal av boðum: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Oktober 2007 14:18

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!