| |
|
Umseting - Italskt-Enskt - Casa mia...casa tua.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Italskt
Casa mia...casa tua. | Viðmerking um umsetingina | Inglese GB Arabo standard e Arabo egiziano Norvegese Bokmal |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
My house...your house. | Viðmerking um umsetingina | The meaning of this phrase is: Please make yourself at home. |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Oktober 2007 11:06 | | | In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here? | | | 24 Oktober 2007 11:10 | | | The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot! | | | 24 Oktober 2007 13:02 | | | No entiendo porque el tÃtulo lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver. | | | 24 Oktober 2007 13:47 | | | and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувÑтвуй ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa) | | | 24 Oktober 2007 14:18 | | | Hello anealin!
Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!
As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page! |
|
| |
|