Përkthime - Italisht-Anglisht - Casa mia...casa tua.Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Jeta e perditshme | | | gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Casa mia...casa tua. | Vërejtje rreth përkthimit | Inglese GB Arabo standard e Arabo egiziano Norvegese Bokmal |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga anealin | Përkthe në: Anglisht
My house...your house. | Vërejtje rreth përkthimit | The meaning of this phrase is: Please make yourself at home. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 24 Tetor 2007 13:52
Mesazhi i fundit | | | | | 24 Tetor 2007 11:06 | | | In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here? | | | 24 Tetor 2007 11:10 | | | The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot! | | | 24 Tetor 2007 13:02 | | | No entiendo porque el tÃtulo lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver. | | | 24 Tetor 2007 13:47 | | | and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувÑтвуй ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa) | | | 24 Tetor 2007 14:18 | | | Hello anealin!
Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!
As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page! |
|
|