Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Итальянский-Английский - Casa mia...casa tua.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийГолландскийИспанскийАнглийскийАрабскийРумынскийФранцузскийТурецкийЯпонскийДатскийФинскийВенгерскийРусскийНемецкийГреческийКорейскийКитайский упрощенный ШведскийПортугальскийИвритПольскийНорвежскийАлбанскийЛатинский язык

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Casa mia...casa tua.
Tекст
Добавлено fedeton
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Casa mia...casa tua.
Комментарии для переводчика
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Статус
My house...your house.
Перевод
Английский

Перевод сделан anealin
Язык, на который нужно перевести: Английский

My house...your house.
Комментарии для переводчика
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 24 Октябрь 2007 13:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Октябрь 2007 11:06

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Октябрь 2007 11:10

fedeton
Кол-во сообщений: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Октябрь 2007 13:02

acuario
Кол-во сообщений: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Октябрь 2007 13:47

anealin
Кол-во сообщений: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Октябрь 2007 14:18

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!