Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Англійська - Casa mia...casa tua.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаГолландськаІспанськаАнглійськаАрабськаРумунськаФранцузькаТурецькаЯпонськаДанськаФінськаУгорськаРосійськаНімецькаГрецькаКорейськаКитайська спрощенаШведськаПортугальськаДавньоєврейськаПольськаНорвезькаАлбанськаЛатинська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Casa mia...casa tua.
Текст
Публікацію зроблено fedeton
Мова оригіналу: Італійська

Casa mia...casa tua.
Пояснення стосовно перекладу
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Заголовок
My house...your house.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено anealin
Мова, якою перекладати: Англійська

My house...your house.
Пояснення стосовно перекладу
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
Затверджено IanMegill2 - 24 Жовтня 2007 13:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2007 11:06

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Жовтня 2007 11:10

fedeton
Кількість повідомлень: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Жовтня 2007 13:02

acuario
Кількість повідомлень: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Жовтня 2007 13:47

anealin
Кількість повідомлень: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Жовтня 2007 14:18

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!