Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Casa mia...casa tua.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskNederlanskSpanskEngelskArabiskRumenskFranskTyrkiskJapanskDanskFinskUngarskRussiskTyskGreskKoreanskKinesisk med forenkletSvenskPortugisiskHebraiskPolskNorskAlbanskLatin

Kategori Setning - Dagligliv

Tittel
Casa mia...casa tua.
Tekst
Skrevet av fedeton
Kildespråk: Italiensk

Casa mia...casa tua.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Tittel
My house...your house.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av anealin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My house...your house.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 24 Oktober 2007 13:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Oktober 2007 11:06

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Oktober 2007 11:10

fedeton
Antall Innlegg: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Oktober 2007 13:02

acuario
Antall Innlegg: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Oktober 2007 13:47

anealin
Antall Innlegg: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Oktober 2007 14:18

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!