Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Casa mia...casa tua.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή | | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Casa mia...casa tua. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Inglese GB Arabo standard e Arabo egiziano Norvegese Bokmal |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από anealin | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
My house...your house. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The meaning of this phrase is: Please make yourself at home. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 24 Οκτώβριος 2007 13:52
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Οκτώβριος 2007 11:06 | | | In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here? | | | 24 Οκτώβριος 2007 11:10 | | | The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot! | | | 24 Οκτώβριος 2007 13:02 | | | No entiendo porque el tÃtulo lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver. | | | 24 Οκτώβριος 2007 13:47 | | | and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувÑтвуй ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa) | | | 24 Οκτώβριος 2007 14:18 | | | Hello anealin!
Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!
As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page! |
|
|