Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Casa mia...casa tua.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHolenderskiHiszpańskiAngielskiArabskiRumuńskiFrancuskiTureckiJapońskiDuńskiFińskiWęgierskiRosyjskiNiemieckiGreckiKoreańskiChiński uproszczonySzwedzkiPortugalskiHebrajskiPolskiNorweskiAlbańskiŁacina

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Casa mia...casa tua.
Tekst
Wprowadzone przez fedeton
Język źródłowy: Włoski

Casa mia...casa tua.
Uwagi na temat tłumaczenia
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Tytuł
My house...your house.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez anealin
Język docelowy: Angielski

My house...your house.
Uwagi na temat tłumaczenia
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 24 Październik 2007 13:52





Ostatni Post

Autor
Post

24 Październik 2007 11:06

IanMegill2
Liczba postów: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Październik 2007 11:10

fedeton
Liczba postów: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Październik 2007 13:02

acuario
Liczba postów: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Październik 2007 13:47

anealin
Liczba postów: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Październik 2007 14:18

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!