Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Engleză - Casa mia...casa tua.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăOlandezăSpaniolăEnglezăArabăRomânăFrancezăTurcăJaponezăDanezăFinlandezăMaghiarãRusăGermanăGreacăCoreanăChineză simplificatăSuedezăPortughezăEbraicãPolonezăNorvegianăAlbanezăLimba latină

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Casa mia...casa tua.
Text
Înscris de fedeton
Limba sursă: Italiană

Casa mia...casa tua.
Observaţii despre traducere
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Titlu
My house...your house.
Traducerea
Engleză

Tradus de anealin
Limba ţintă: Engleză

My house...your house.
Observaţii despre traducere
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 24 Octombrie 2007 13:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Octombrie 2007 11:06

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Octombrie 2007 11:10

fedeton
Numărul mesajelor scrise: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Octombrie 2007 13:02

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Octombrie 2007 13:47

anealin
Numărul mesajelor scrise: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Octombrie 2007 14:18

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!