Vertaling - Turks-Engels - kardeş akıLLı oL derim SanaHuidige status Vertaling
| kardeş akıLLı oL derim Sana | | Uitgangs-taal: Turks
kardeş akıLLı oL derim Sana |
|
| Bro. I'd tell you to behave. | VertalingEngels Vertaald door kfeto | Doel-taal: Engels
Bro. I'd tell you to behave. | Details voor de vertaling | bro=brother= friend behave=be good=be smart |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 april 2008 17:46
Laatste bericht | | | | | 16 april 2008 22:48 | | | "behave" or "advised" ?
and why is it only "Bro." instate of " brother"? | | | 16 april 2008 23:01 | |  kfetoAantal berichten: 953 | 'akilli ol' means 'behave' not 'advised'. it is advice being offered, maybe that confused you?
or you meant 'be advised'? that could be used but 'behave' is closer to the source. either way i included alternatives in remarks
I used bro because thats used also in english in the same manner as in turkish to say to a friend, brother is hardly even used to address one's real brother, let alone a friend.
i included alternatives in remarks
|
|
|