Vertaling - Engels-Duits - Don´t say "I love you". Let me feel it!Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Uitgangs-taal: Engels
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| Details voor de vertaling | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Doel-taal: Duits
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 17 maart 2007 21:50
Laatste bericht | | | | | 11 december 2007 15:31 | | | Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 december 2007 16:33 | | | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 december 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible... | | | 12 december 2007 10:56 | | | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 december 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|