Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Opgestuurd door
house_babQ
Uitgangs-taal: Engels
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titel
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Rodrigues
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
cucumis
- 23 april 2007 14:13
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 april 2007 20:51
mya
Aantal berichten: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 april 2007 21:24
pirulito
Aantal berichten: 1180
uma sutil observação!
11 april 2007 01:00
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 april 2007 12:49
Menininha
Aantal berichten: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 oktober 2007 20:12
Angelus
Aantal berichten: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)