Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kitos kalbos-Anglų - Dante Alighieri

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Kitos kalbosPrancūzųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dante Alighieri
Tekstas
Pateikta asmaingeneer
Originalo kalba: Kitos kalbos

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Pastabos apie vertimą
Ce texte est en italien ancien

Pavadinimas
Dante
Vertimas
Anglų

Išvertė Mariketta
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.
Validated by dramati - 5 sausis 2008 14:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 sausis 2008 04:00

dramati
Žinučių kiekis: 972
Explain:

(the even)

It doesn't make sense that it is in the translaton

4 sausis 2008 06:40

dramati
Žinučių kiekis: 972
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l’essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.”

“The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.”

This is the correct translation of this great passage.

4 sausis 2008 06:45

dramati
Žinučių kiekis: 972
I am giving this to an administrator to check. My impression is that it should be rejected or at least edited. The problem is that Mariketta is not responding to my email, so we have to make the decision for her.

4 sausis 2008 07:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for the notification, dramati. I edited, because sometimes members don't connect for a long time...