Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vokiečių - Don't become the apple

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečiųSlovakųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Don't become the apple
Tekstas
Pateikta Botan
Originalo kalba: Anglų

Don't become the apple
Pastabos apie vertimą
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Pavadinimas
Werde nicht zum Apfel!
Vertimas
Vokiečių

Išvertė kathyaigner
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Werde nicht zum Apfel!
Validated by iamfromaustria - 19 kovas 2008 14:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 kovas 2008 18:55

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 kovas 2008 20:00

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 kovas 2008 07:18

kathyaigner
Žinučių kiekis: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 kovas 2008 16:42

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 kovas 2008 18:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 kovas 2008 18:02

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 kovas 2008 18:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 kovas 2008 18:26

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...