Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanųVokiečiųPrancūzų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekstas
Pateikta brc1515
Originalo kalba: Turkų

belki gün gelir de benim olursun ...

Pavadinimas
Ich liebe dich!
Vertimas
Vokiečių

Išvertė humeyraI
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Pastabos apie vertimą
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 30 birželis 2008 22:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 birželis 2008 18:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 birželis 2008 23:02

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 birželis 2008 19:03

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 birželis 2008 22:56

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 birželis 2008 19:13

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 birželis 2008 19:24

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh